Por fin – испанские восклицания!

Когда мы учим язык вне языковой среды, у нас обычно появляется ощущение того, что от нас ускользает что-то незримое. То, что доступно тем, что изучает иностранный язык за границей и может “погрузиться в среду” – менталитет страны изучаемого языка, так называемый культурный код и, если мы говорим о самом языке, ряд слов и фраз, часто используемых в разговорный речи, которые, возможно, и изучаются на занятиях вне языковой среды, но быстро забываются.

Данные слова и фразы часто связаны с эмоциональной стороной языка, они выражают восхищение, недовольство, недоверие, возмущение и другие эмоции.

Испанский, будучи языком эмоциональным, изобилует такими выражениями и разнообразными интонациями, связанными с данными выражениями. Сегодня мы рассмотрим некоторые из них. Обратите внимание на то, что многие из них не могут быть переведены на русский язык одним словом, их нужно трактовать, объяснять.

1. ¡Por favor! Данное словосочетание означает не только “пожалуйста”. Его также можно перевести как “Довольно!”, “Перестань!” “Что ты натворил!” Оно часто употребляется с именем собеседника.

Jorge, ¡por favor! ¿Qué estás diciendo? Хорхе, что же ты говоришь!

2. ¡Dios mio!, ¡Dios! Совпадает с русскими выражениями “Боже мой”, “О господи”. Может выражать негодование, удивление, злость.

¡Dios mío! ¡Qué desorden! Боже мой! Какой беспорядок!

3. ¡Venga! Это слово можно перевести как “Давай”, “Поторапливайся”. Тем не менее, у него есть совсем другое значение – “Ну,ну, что ты, не плачь”.

Venga, date prisa. Давай, поторапливайся.
Venga, venga, ya está. Ну, ну, всё, всё.

4. ¡Venga ya! Это словосочетание выражает недоверие или негодование, оно также используется для того, чтобы другой человек быстрее совершал какое-либо действие в том случае, когда говорящий разозлён.

¡Venga ya! No puede ser verdad. Да ладно! Это не может быть правдой!
¡Venga ya, que vamos tarde! Давай уже, мы опаздываем!

5. ¡Anda! Это выражение удивления, но оно также может быть синонимом слова “пожалуйста” в разговорной неофициальной речи.

¡Anda! No me acordaba que hoy era viernes. Ой! Я и забыл, что сегодня пятница.
Pon los platos en la mesa, anda. Поставь-ка тарелки на стол.

6. ¡Anda ya! Выражение недоверия, синоним “venga ya”.

¡Anda ya! ¡No me lo creo! Хватит врать, я не верю!

7. Fijate. Способ привлечения внимания собеседника к какому-либо вопросу, предмету или явлению.

Fíjate, no ha venido hoy. Estará enfermo. Обрати внимание, его сегодня нет. Он, наверно, заболел.

8. ¡Oye! Также служит для привлечение внимания собеседника к определённому вопросу. Используется также для того, чтобы другой человек прекратил совершать какие-либо неподобающие действия.

Oye, ¿ya has comprado el ordenador? Слушай, ты уже купила компьютер?
Oye, oye, ¡deja de gritar! Эй, перестань кричать!

9. ¡Hala! Это выражение может выражать удивление, оно также употребляется, когда мы хотим поскорее попрощаться или уйти. Третье его значение – призыв к действию, когда говорящий чем-то недоволен.

¡Hala! Otra vez te has caído. Ну вот! Опять ты упал.
¡Hala, nos vamos! Ну всё, пошли.
¡Hala, a comer! Пошли скорее есть!

10. ¡Vaya! Выражение “довольного” или “недовольного” удивления. Часто используется со словами “hombre” и “mujer”.

¡Vaya, qué bien! ¡Has ganado el concurso! Как здорово! Ты выиграл в конкурсе.
Pues vaya… ¿qué vamos a hacer ahora? Ну вот… что же нам теперь делать?

11. ¡Y dale! Выражение недовольства в том случае, когда наш собеседник посторянно повторяет что-то, что нам не нравится.

¡Y dale con las enfermedades! ¡No tienes nada! Опять завёл свою песню о болезнях. Нет у тебя ничего!

12. ¡Por fin! Наконец-то!

Ye he terminado, ¡por fin! Я уже закончил, наконец-то!

13. ¡Ya está bien! Выражение негодования, желание, чтобы какое-либо действие прекратилось. На русской его можно перевести как “Хватит уже”, “Довольно”.

¡Ya está bien! ¡Deja de quejarte! Хватит уже, перестань жаловаться.

14. ¡Allá tú! Может быть переведено на русский язык выражением “Как знаешь”. Употребляется в тех случаях, когда говорящий не согласен с собеседником, но ему не удаётся его убедить в чём-либо, и он оставляет решение за собеседником.

Bueno, ¡allá tú! ¡Qué hagas lo que quieras! Ладно, как знаешь. Делай, что хочешь.

15. ¡Guay! Выражение может быть переведено на русский язык как “круто”. Может употребляться для выражения радости, но также в противоположном смусле.

¡Guay! Me han dado la plaza. Круто! Мне дали место!
¡Guay! Ahora vamos a perder mucho dinero. Да уж, круто, нечего сказать! Мы сейчас потеряем много денег.

Конечно, таких фраз великое множество. Мы постарались перечислить и объяснить самые распространённые из них. Отметим также, что речь идёт о испанском языке из Испании, т.к. в Латинской Америке употребляются совсем другие синтаксические обороты для выражения эмоций.

Ответить

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать HTML- теги и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Share on

  • Оставайтесь с нами: