Одновременное изучение нескольких романских языков – десять советов

Изучать два языка одновременно непросто, это факт. Если речь идёт о двух романских языках одновременно, процесс упрощается и прогресс ускоряется, но не всегда мы достигаем той цели в изучении обоих языков, которая была нами ранее (вероятно, опрометчиво) поставлена.

Действительно, романские языки похожи друг на друга. Тем не менее, и лексический запас, и грамматические правила основных романских языков – французского, испанского, итальянского и португальского – часто существенно различаются. Поэтому ошибочно думать, что одновременное или последовательное изучение двух романских языков без “закрепления” первого пойдёт у вас как по маслу.

Мы хотели бы сделать десять наблюдений для тех смельчаков, кто взялся за освоение двух или более романских языков одновременно:

1. Уровень языков. Если вы начинаете изучать следующий язык романской группы, лучше иметь другой уровень языка, который вы изучали ранее. Например, можно начинать изучать португальский, если вы уже имеете уровень B2 испанского языка. При этом вы можете продолжать и изучение испанского языка. В этих случаях языки часто не путаются, потому что основной лексико-грамматический пласт первого языка уже пройден, фонетика уже освоена. Отметим, что лучше, чтобы присутствовал также разрыв в уровнях – если вы начинаете учить второй язык, то лучше, если у вас средний или продвинутый уровень первого.

2. Поддержание уровня языка. В ситуации изучения двух романских языков одновременно (и не только романских, а вообще двух любых языков) необходимо поддерживать уровень первого языка. В этой ситуации мы бы рекомендовали вам найти партнёра по языковому обмену, больше читать и слушать на первом языке.

3. Лексические различия. В романских языков масса примеров “ложных друзей переводчика”. Например, по-испански слово “borracha” значит “пьяная”, а по-португальски – “таракан”, по-испански слово “burro” означает “осёл”, а по-итальянски – “масло”, по-французски “discuter” значит “разговаривать”, а по-испански “discutir” – спорить и т.д. Таких примеров великое множество, их можно найти в интернете по ключевым словам “Spanish-Italian false friends” или “Spanish-Portuguese false friends” и т.д. При этом важно, чтобы вы не только посмотрели на эти списки и отложили их, а переписали данные слова и, возможно, сделали бы к ним свои собственные иллюстрации (лучше что-нибудь шуточное, с юмором) – это активизирует ассоциативную память. Можно даже завести словарик “ложных друзей переводчика” и периодически к нему обращаться.

4. Оформление словарика. Словарик может быть оформлен в виде списков или, например, ментальных карт, в каждом разделе которых будет представлено слово на нескольких языках, если оно является “ложным другом переводчика” или представляет для вас сложность. Вероятно, интересно было бы разделить словарик по тематическому принципу – “Еда”, “Квартира”, “Город”, “Работа” и пр., чтобы облегчить запоминание лексики и упорядочить её. Важно, чтобы лексические единицы были представлены без отзыва от контекста, поэтому с каждым словом лучше написать предложение. Аутентичные примеры можно позаимствовать в онлайн-словарях “Linguee” и “Reverso”. В некоторых случаях имеет смысл записывать фразеологические обороты и устойчивые сочетания – они могут быть похожими в нескольких языках, но с заменой одной из лексических единиц. Например, испанское выражение “Costar un ojo de la cara” (“Стоить глаза лица”, т.е. быть очень дорогим) имеет французский эквивалент – “Coûter les yeux de la tête” (“Стоить глаз головы”). Выражения похожи, но мы видим разницу в двух лексических единицах. Таких примеров великое множество в испанском и португальском языках.

4. Грамматические различия. В данном случае количество примеров будет ограничено – грамматика конечна и обычно более рациональна, чем лексика. Целесообразно составлять таблицы со списками грамматических правил, которые рознятся в нескольких языках, с примерами контекстного употребления. Например, в португальском языке есть будущее время сослагательного наклонения, которое употребляется, в частности, в условных предложениях с союзом “если”, относящихся с к будущему времени. В испанском это время употребляется исключительно в официальных документах. В португальском языке есть личный инфинитив, которого нет в других романских языках. В разговорном французском языке не так часто встречается использование сослагательного наклонения в прошедших временах, а для испанского языка все времена сослагательного наклоенения важны и употребимы. В итальянской разговорной речи редко используется Passato remoto, а в испанском языке без Pretérito indefinido (эквивалента Passato remoto) не обойтись. Кстати, особое внимание нужно обратить на употребление прошедших времён и сослагательного наклонения, именно эти грамматические правила существенно отличаются в романских языках.

5. Фонетика. Естественно, фонетические правила романских языков очень разные. Тем не менее, можно записывать совпадающие или похожие элементы, чтобы упростить задачу, или же наоборот основные отличия. Например, ни в одном романском языке языке не читается буква “h”. В португальском языке дифтонг “ия” читается как “ия” на конце слов без проставления графического ударения – “Maria”, а в испанском ударение должно быть проставлено – “María”, хотя данный пример больше связан с графикой.

6. Самоконтроль. Изучение нескольких романских языков одновременно требует постоянного напряжения и самоконтроля. Часто необходимо быстро вспомнить, “как это было” в одном языке, чтобы не употребить неправильное слово или грамматическую конструкцию в другом. Ситуации “сбоев” часто связаны с усталостью студента, потому что контроль связан с интеллектуальным и ментальным напряжением.

9. Цель. Важно понимать, зачем вы изучается один и другой язык, зачем они вам нужны вместе и по отдельности. Это повысит ваш уровень мотивации к изучению обоих языков и поможет вам их разграничить, ведь часто два языка изучаются с двумя разными целями.

10. Удовольствие. Несмотря на серьёзное интеллектуальное напряжение, изучение языков должно приносить удовольствие. Если вам нравится изучать языки, или вы идёте в конкретной цели, которая вам нравится больше, чем изучение самих языков, – это прекрасно. Только так вы сможете перебороть усталость, путаницу и трудности.

Мы желаем вам удачи в изучении нескольких романских языков!

Ответить

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать HTML- теги и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Share on

  • Оставайтесь с нами: