В любой паре языков всегда существуют ложные друзья переводчика – слова, похожие по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающиеся в значении. Если мы сопоставим русский и английский языки, то таких слов множество, несмотря на кажущуюся несхожесть этих языков. На первый взгляд проблема ложных друзей кажется надуманной, однако она может вызвать серьезное непонимание во время живого общения и переписки, не говоря уж об устном и письменном переводе и о любой работе, особенно лингвистического характера. Так что к ложным друзьям нужно относиться осторожно, как в жизни, так и в языке.
Как же запомнить эту “обманчивую” лексику лучше всего? Стоит ли учить её всю? Нам представляется, что эффективнее и проще всего можно заучивать данные слова, разделив их по лексическим темам, например: “Предметы”, “Качества характера” или “Профессии”. Безусловно, всю ее учить не нужно, во всяком случае за один раз. Добавляйте ее в ваш словарь постепенно, по мере необходимости. Удобнее всего будет переписать ее в вашу тетрадь, а не просто зазубривать ее с компьютера или из книги, так как в таком случае подключится и начнет активно работать ваша память, которая просто не даст вам забыть некоторые из слов. Кроме того, не стоит запоминать слова без контекста, гораздо лучше придумать с ними примеры, использовать их в разговорной речи, как можно больше читать, смотреть и слушать по-английски. Тогда они запомнятся сами собой.
Представляем Вам списки ложных друзей переводчика, а также словарь ложных друзей переводчика под редакцией К.В.Краснова:
Словарь ложных друзей переводчика
Полный список ложных друзей переводчика
Список ложных друзей переводчика
Надеемся, что данные бесплатные ресурсы помогут вам в изучении такой важной темы, как “Ложные друзья переводчика в английском языке”.
А также приглашаем вас учить английский с нашими преподавателями из Великобритании и США!